Опубликовано: 11.05.2017 10:56:14

В Великобритании и во Франции сделали два поэтических перевода самого нового стихотворения фигуранта трёх уголовных дел за свои антиимперские, антивоенные стихи, Александра Бывшева из пос. Кромы Орловской области. К ОКОНЧАНИЮ "МЁРТВЫХ ДУШ" ГОГОЛЯ

Русь несётся в бездну - ради Бога. Хлещут тройку взмыленных коней. Пусть летит - туда ей и дорога. Поскорей бы только, поскорей!.. 3 мая 2017 года ON THE ENDING OF GOGOL’S “DEAD SOULS” Rus is plummeting, thank the Lord. The troika of foaming steeds comes thick. Let it fly – for there’s its road. Just please be quick, be quick! May 3, 2017 Translated by Sarah Hurst ON A CONCLUSION OF GOGOL'S “DEAD SOULS” Russia's rushing to the chasm - God's willing. Troyka's running, horses in a foam. Let her fly – forget your tender feelings; This way she will sooner find her home... May 3, 2017 Translated by Vladimir Kozhemiakov Александр Бывшев, Орловская область, пос. Кромы