Идиотизм по-украински, или Пугачевой — переводчика!

17.04.2008 15:54:42

Я просто затрудняюсь найти какое-либо приличное слово, которым смог бы в полной мере обозвать тот идиотизм, который творится в последнее время на украинском телевидении. Конечно, я говорю об украинских перекладах российских фильмов.

Переводы из английского или французского меня как-то меньше волнуют. Хотя, если и там будет один голос монотонно бубнить за всех героев – то это тоже маразм.

Но русский – это же язык, который в Украине знают все без исключения. Согласно Закону Украины о кинематографии, «иностранные фильмы перед распространением по Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, они также могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на языках национальных меньшинств». К субтитрированию у меня лично претензий нет. Многие неукраиноязычные люди в Украине таким образом потихоньку осваивают государственный язык.

За думою дума роєм вилітає

Возвращаясь к английскому – я бы хотел, конечно, читать и Шекспира без перевода. Потому что перевод можно сделать – но это уже не будет авторский текст. Нельзя перевести Тараса Шевченко на другой язык – потому что как это будет звучать:

За думою дума роєм вилітає,

Одна давить серце, друга роздирає,

А третяя тихо, тихесенько плаче

У самому серці, може, й бог не бачить…?

А разве Сергей Есенин останется Есениным, если попробовать изменить хотя бы одно слово здесь:

Не жалею, не зову, не плачу.

Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

У каждого языка – свои, неповторимые особенности, и никакой, самый талантливый перевод не в состоянии полноценно передать смысл, музыку души авторского произведения.

Художественный фильм – это тоже авторское произведение. И сам язык – это только половина успеха фильма. Очень важно проследить за интонацией героя, прочувствовать в слове его душевное состояние, увидеть за словом радость, печаль, тоску, негодование, недоумение. Любовь, ненависть, радость, торжество, предательство – это все можно услышать в интонации, в темпе, в тембре голоса. Тембр – это вообще даже психологическая составляющая речи, потому что это — субъективно воспринимаемая особенность звука, его окраска.

Эмфаза — эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания посредством интонации…

Режиссер проводит конкурсный отбор актеров на роли в фильме, исходя не только, далеко не только из внешних данных – но, в том числе, и из характеристик голоса актера.

Если же говорить о речи вообще, то следует напомнить о том, что есть в литературоведении такое понятие, как тропы (греч. tropos — поворот, оборот речи) — слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др. Есть такое понятие, как эвфемизм (греч. euphemismos, от eu – хорошо, phemi – говорю) – замена неприличных, грубых, деликатных слов или выражений более неопределёнными и мягкими (вместо «беременная» — «готовится стать матерью», вместо «толстый» — «полный» и т.п.). Эмфаза (греч. emphasis – указание, выразительность) — эмоционально-экспрессивное выделение высказывания посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п.

Есть такое понятие, как апокопа (греч.apokope – отсечение) — искусственное укорачивание слова без потери его значения.

Есть градация — стилистическая фигура, последовательное нагнетание или, наоборот, ослабление силы однородных выразительных средств художественной речи. Есть инверсия (лат. inversio — перестановка) — изменение обычного порядка слов в предложении для придания им особого смысла.

Вы не догадываетесь, зачем я здесь привожу эти термины? Да просто потому, что о какой градации, эмфазе, инверсии может идти речь в российском фильме, который переводят на украинский язык два (!) актера с монотонно бубнящими голосами?

Как писал Флоренский, «идиотизм, идиот в древнем смысле этого слова — вовсе не слабоумный, а частный человек, не участвующий в исторической жизни, живущий в себе, вне связи с обществом».

А деньги откуда?

А теперь скажите мне, а в какой связи с реальностью находятся те люди, которые дали указание переводить с русского языка на украинский российские фильмы, демонстрируемые на украинском телевидении для жителей Крыма, Донецкой, Харьковской, Луганской и других областей? Откуда они взялись, с какой Луны свалились?

Почему у меня, свободного гражданина свободной Украины, отобрали право посмотреть российский фильм в в оригинале? Почему российские фильмы калечат – и в таком, просто изуродованном, виде преподносят украинскому телезрителю? Кто-то скажет – это происходит на телевидении только в первой половине дня. А зачем? Зачем в первой половине дня российские фильмы идут с переводом и субтитрами одновременно? Если в Законе написано: «или озвучены или субтитрированы«? Или заставь дурака Богу молиться, то он и лоб расшибет? Но ведь дураки эти, страшно подумать — в министерствах сидят!!

Они что, не понимают, что нельзя таким образом приобщать к украинскому языку? Ведь так можно вызвать только лишь одно – отвращение. Неужели это кому-то непонятно?

В литературной энциклопедии есть понятие «идиотизм» (от греческого idios — «собственный», «свойственный»). Означает термин традиционной стилистики, обозначающий местное слово или оборот речи, вводимые в литературный язык. В этом значении идиотизм равнозначен провинциализму. Так именно такой на телевидении мы наблюдаем сегодня идиотизм?

Но в Большом юридическом словаре «идиотизм» – это синоним слабоумия, «глубокого малообратимого дефекта психики, проявляющегося слабостью интеллекта, утратой ранее приобретенных знаний и (или) затруднением в приобретении новых, бедностью психики в целом, изменением поведения. Различаются три степени слабоумия: легкая (дебильность), средняя (имбецильность) и глубокая, тяжелая степень поражения умственной деятельности (идиотия). Идиоты являются полностью невменяемыми с уголовно-правовой точки зрения и недееспособными с точки зрения гражданского права».

Так вот, скажите мне, какие идиоты додумались это делать сегодня – искажать российские художественные фильмы украинскими монотонными переводами? Зачем таким образом поганить язык украинский?

А язык Михайла Стельмаха, Александра Довженко, Леси Украинки, Ивана Котляревского, Тараса Шевченко, Михайла Коцюбинского, Олеся Гончара – слабо нам показать в украинских художественных фильмах?

Нет средств на создание таких фильмов? А средства – и наверняка немаленькие — на уродование российских сериалов есть? Есть средства на калькирование этих сериалов?

Черного кобеля вымоешь добела?

Калька – это термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязыких слов и выражений. «Только посредством кальки, — справедливо замечает Бальи, — передаются из языка в язык идиоматические речения, выражения, составленные из нескольких слов». Вопрос о кальке становится перед переводчиком всякий раз, как он встречает в языке подлинника идиомы (отличительности или особенности языка) и непереводимые речения типа поговорок, пословиц и т. п. Но замена идиом, говорят словари, из чужого языка идиомами родного языка изменяет couleur locale произведения. «Если у Эрвинга сказано: «К чему негру мыло, а глупцу совет!» — нельзя переводить: «Черного кобеля не вымоешь добела!». Заменить испанскую пословицу русской — это все равно, что картину Гойи перемалевать на репинский манер» (Чуковский, Принципы художественного перевода).

Еще раз повторяю, что я не против перевода американских, испанских, китайских и японских фильмов на украинский язык. Нет у нас в Украине таких национальных меншин, и абсолютное большинство людей без перевода такие фильмы не поймут. Но даже в таких случаях перевод должен быть качественным. А испоганивать фильмы, которые в переводах не нуждаются – в силу того, что русский язык в Украине понимают все – это не совсем нормально.

По Флоренскому, «быть идиотом — это, пожалуй, наилучший удел, особенно если бы можно было идиотствовать до конца, то есть сделаться полным идиотом».

Интересно, а до какого конца вознамерились идти инициаторы переводов с русского языка на украинский?

P.S. У меня есть предложение к нашему Правительству. Если там кому-то очень хочется вот так, быстро и споро, всю Украину перевести на украинский язык — так почему у нас до сих пор еще Николай Басков поет на русском? Почему песни Киркорова на всех (!?) украинских телеканалах звучат без перевода? Немедленно найти дублеров! Пугачева в Украине должна петь на украинском! А украинских певцов, поющих на иностранном языке — подвергнуть всеобщему презрению. Это касается, в первую очередь, Ирины Билык, Таисии Повалий, Дмитра Зиброва, Гарика Кричевского.

Не надо забывать и о таком важном направлении культурного фронта, как спектакли. И не просто строго спросить с Романа Виктюка (между прочим, родившегося, если не ошибаюсь, как и Гарик Кричевский, во Львове) — а запретить ему гастролировать по Украине с русскоязычными спектаклями! В виде исключения — за счет государства приставить к каждому артисту переводчика. Артист говорит тихо-тихо, а переводчик — громко, чтобы всем было слышно торжество украинского языка.

Да, кстати, вот скоро выйдет на экраны снятый россиянами по мотивам повести Николая Гоголя художественный фильм «Тарас Бульба». Просто интересно, а в каком виде его нам преподнесут?