К окончанию «Мертвых душ» Гоголя

11.05.2017 10:56:14

В Великобритании и во Франции сделали два поэтических перевода самого нового стихотворения фигуранта трёх уголовных дел за свои антиимперские, антивоенные стихи, Александра Бывшева из пос. Кромы Орловской области.

К ОКОНЧАНИЮ «МЁРТВЫХ ДУШ» ГОГОЛЯ

Русь несётся в бездну – ради Бога.
Хлещут тройку взмыленных коней.
Пусть летит – туда ей и дорога.
Поскорей бы только, поскорей!..

3 мая 2017 года

ON THE ENDING OF GOGOL’S “DEAD SOULS”

Rus is plummeting, thank the Lord.
The troika of foaming steeds comes thick.
Let it fly – for there’s its road.
Just please be quick, be quick!

May 3, 2017

Translated by Sarah Hurst

ON A CONCLUSION OF GOGOL’S “DEAD SOULS”

Russia’s rushing to the chasm – God’s willing.
Troyka’s running, horses in a foam.
Let her fly – forget your tender feelings;
This way she will sooner find her home…

May 3, 2017

Translated by Vladimir Kozhemiakov

Александр Бывшев, Орловская область, пос. Кромы